言話§日本語の雨の表現~金教授の質問に~ [天気]
先月の終わり頃、相変わらずなメイルのやり取りを続けている韓国の金教授に、今年は梅雨が長引いているという内容のことを書いたら「日本には、雨にまつわる表現がたくさんあると聞いているので、それらを挙げてもらえますか」という返事が来てしまった。
はてさてどうしたものかと思案しつつ、とりあえず手を動かして、20個ほどピックアップ、英語翻訳を試みた……その成果が下のようなもので、ここでは、半分ほどを挙げておくが、夏休みの宿題を仕上げたような気分である。
菜種梅雨(Natane-Tsuyu):Long Rain in Spring is called Canola Seed.
小糠雨(Konuka-Ame):Drizzle like 糠粉.
卯の花腐し(Unohana-Kutashi):Very very long Rain which spoils
Unohana(Utsugi).
五月雨(Samidare):Long Rain in old Lunar Calendar May.
霖雨(Rin-U):Rain that continues for a few Days.
催涙雨(Sairui-U):Rain at 七夕 makes 牽牛 & 織女 sad.
白雨(Haku-U):Very Strong Shower Rain like a white Cloth.
驟雨(Shuu-U):Sudden Rain, but a little bit longer than 俄雨.
狐の嫁入り(Kitsune no Yomeiri):Rain from the clear Sky.
If I translate literally, it is "The Fox goes to the Bride".
時雨(Shigure):Rain sometimes falling and sometimes stopping.
すっかり漢字が駆逐された感のある韓国だが、幸い金教授は、漢字の素養がかなりあるので、漢字混じりの英文仕立てでも理解してもらえるだろうと、このような形態にしたのだ。
ところどころ怪しい英語もあるだろうが、そこはまあ気にしないでいただければである。
その後、韓国にもかなりの数の雨にまつわる表現があることを知ったが、雨の多い東アジア地帯ならではということだろうか。
《天気のトピックス一覧》
はてさてどうしたものかと思案しつつ、とりあえず手を動かして、20個ほどピックアップ、英語翻訳を試みた……その成果が下のようなもので、ここでは、半分ほどを挙げておくが、夏休みの宿題を仕上げたような気分である。
菜種梅雨(Natane-Tsuyu):Long Rain in Spring is called Canola Seed.
小糠雨(Konuka-Ame):Drizzle like 糠粉.
卯の花腐し(Unohana-Kutashi):Very very long Rain which spoils
Unohana(Utsugi).
五月雨(Samidare):Long Rain in old Lunar Calendar May.
霖雨(Rin-U):Rain that continues for a few Days.
催涙雨(Sairui-U):Rain at 七夕 makes 牽牛 & 織女 sad.
白雨(Haku-U):Very Strong Shower Rain like a white Cloth.
驟雨(Shuu-U):Sudden Rain, but a little bit longer than 俄雨.
狐の嫁入り(Kitsune no Yomeiri):Rain from the clear Sky.
If I translate literally, it is "The Fox goes to the Bride".
時雨(Shigure):Rain sometimes falling and sometimes stopping.
すっかり漢字が駆逐された感のある韓国だが、幸い金教授は、漢字の素養がかなりあるので、漢字混じりの英文仕立てでも理解してもらえるだろうと、このような形態にしたのだ。
ところどころ怪しい英語もあるだろうが、そこはまあ気にしないでいただければである。
その後、韓国にもかなりの数の雨にまつわる表現があることを知ったが、雨の多い東アジア地帯ならではということだろうか。
《天気のトピックス一覧》
コメント 0